![]() My play with these translations and talks with Jason McQuinn And explaining a joke is never as much fun as playing the joke.This is an in-depth guide to help people learn to master Darkest Dungeon. ![]() After translating Stirner’s Critics and “The Philosophical Reactionaries,” I realized the extent of his mocking, sarcastic, and, at times, bawdy humor and the breadth of his wordplay. I never understood how anyone could call Stirner “humorless”-yet certain critics (particularly those who wanted to present him as a precursor of the political right or some other sort of “supreme evil” in their eyes) accused him of precisely this. When I first read The Ego and Its Own, I recognized that there was a great deal of humor, sarcasm, and satire throughout the book. All of this moves me to translate, recognizing that every translation is an interpretation. It has aspects of a puzzle, aspects of a complex joke, aspects of an alchemical experiment (what will come of the attempt to draw concepts from one language into another?). For me, making a translation is a form of play. All others are solely by the translator.įirst of all, I enjoy the play of languages and the play of words. ![]() Translated, edited and introduced by Apio Ludd aka Wolfi Landstreicherįootnotes whose number at the bottom of the page is followed by a triangle are found in early German editions, though often expanded upon here by translator.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |